Băn khoăn bản dịch 'Sông núi nước Nam' trong SGK_kèo bóng đá bet88

- Bản dịch bài thơ "Nam quốc sơn hà" trong sách Ngữ vănlớp 7 tập I,ănkhoănbảndịchSôngnúinướkèo bóng đá bet88 NXB Giáo dục Việt Nam khiến mộtsố người băn khoăn.
Bài thơ: “Nam quốc sơn hà" ("Sông núi nướcNam”) từng được dịch là:
“Sông núinước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời”.
Ở trang 62 sách Ngữ vănlớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN)sử dụng bản dịch:
“Sông núinước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.
Bản dịch bài Sông núi nước Nam được in trong SGK Ngữ văn lớp 7 tập 1 của NXBGDVN. |
Tổng chủ biên cuốn sáchlà GS Nguyễn Khắc Phi; Chủ biên phần văn là GS.Nhà giáo nhân dân Nguyễn ĐìnhChú.
Sáng 9/11, trao đổi vớiVietNamNet, GS Nguyễn Khắc Phi cho biết: Ngay nguyên văn chữ Hán của bài thơ cũng có nhiều dị bản; bản nguyên văntrong SGK là bản trên bức tranh sơn mài của Viện Bảo tàng Lịch sử Việt Nam.Bản nguyên văn này lại có nhiều bản dịch khác nhau và đó là chuyện bìnhthường.
"Trong SGK, ngoàidịch nêu trên còn có bản dịch của Ngô Linh Ngọc. Bản dịch trên là của LêThước - Nam Trân.
![]() |
SGK Ngữ văn 7 tập 1 của NXBGDVN có đưa thêm bản dịch bài Sông núi nước Nam của Ngô Linh Ngọc. |
Lê Thước cũng như NamTrân đều là nhà những nhà Hán-Nôm học nổi tiếng. Riêng Nam Trân còn là nhàthơ có tên tuổi, từng được giao nhiệm vụ tổ chức dịch Nhật ký trong tù củaHồ Chủ tịch.
"Chỉ 4 câu thơ mà 2 cụcùng dịch đủ thấy sự nghiêm túc như thế nào" - GS Phi chia sẻ.
Theo GS Phi, bản dịchcủa Lê Thước - Nam Trân đã được đưa raHội đồng quốc gia về thẩm định SGKvới nhiều học giả có tên tuổi và các giáo viên THCS cũng tham gia.
![]() |
Bài thơ "Nam quốc sơn hà" |
"Bản dịch trước nghe êmtai nhưng không phải không có những chỗ bất ổn. Để phân tích cáihay cái dở có lẽ phải mất nhiều thời gian, chẳng hạn chữ "định phận" ở bảntrước chưa đạt, giữ y như nguyên văn, có thể gây ra hiểu nhầm là số phận đãđịnh đoạt, không thể hay và chuẩn bằng "vằng vặc sách trời chia xứ sở" của bản dịchtrong SGK. Ngoài ra, việc hai dịch giả Lê Thước - Nam Trân chuyển từ vầnBẰNG trong nguyên văn sang vần TRẮC ở bản dịch không phải là không có dụngý".
- Văn Chung (ghi)
相关文章
Singaporean PM’s visit will be crucial to comprehensive strategic partnership: ambassador
Singaporean PM’s visit will be crucial to comprehensive strategic partnership: ambassadorMarc2025-03-27Xóc Đĩa là gì? Cách chơi Xóc Đĩa online đổi thưởng ăn tiền thật
Xóc Đĩa online là một trò chơi cá cược phổ biến tại Việt Nam và nhiều quốc gia khác. Trò chơi game b2025-03-27Số 8 Là Con Gì Trong Lô Đề? Đánh Đề Số 8 Có Dễ Trúng Không?
Trong thế giới của lô đề, mỗi con số đều mang theo một ý nghĩa đặc biệt và được người chơi quan tâm2025-03-27Xác minh clip bé trai bị người đàn ông dìm đầu xuống bể bơi ở Hà Nội
Ngày 16/8, mạng xã hội lan truyền bài đăng, clip quay lại cảnh một bé trai đang bơi tại bể bơi ở phư2025-03-27Nhận định, soi kèo Anh vs Latvia, 2h45 ngày 25/3: Thắng là được
Phạm Xuân Hải - 24/03/2025 05:25 World Cup 202025-03-27Xóc Đĩa là gì? Cách chơi Xóc Đĩa online đổi thưởng ăn tiền thật
Xóc Đĩa online là một trò chơi cá cược phổ biến tại Việt Nam và nhiều quốc gia khác. Trò chơi game b2025-03-27
最新评论