Thời gian vít còng lưng mẹ Nhưng kéo thẳng lưng con Như dáng hình hào khí nước non.
Mẹ đi tìm thời con gái sắc son Từ khói lửa nắng mưa bão tố Mắt níu lại từng bước chân quá khứ.
Con đi tới ngày mai Bàn tay mẹ nâng con tới tương lai Cùng lời thề bất tử. Mẹ mơ về một thời thiếu nữ
Như đàn chim con không vương bụi trần Bay vào bầu trời hạnh phúc sáng trong. Mẹ cho con niềm tin khát vọng
TheúctrángcahaichiềuTổquốlucky88 besto nhịp thở hành quân Từ đồng quê tới rừng biển xa khơi Trái tim con dâng trào hương mới Vì Tổ quốc là Mẹ – Con Xanh vọng hai chiều.
Bản dịch tiếng Anh của Linh Vũ (quốc tịch Mỹ)
THE TWO-WAY HOMELAND
Poet: Ngoc Le Ninh
Translator: Linh Vu
Time pulled down the mother’s back But straightened up the son’s one Like the brave aspect of our country. The mother was thinking of the fidelity of maiden time In war, scorching sunshine, stormy rain and hurricane Eyes clung to each step of the past. The son is looking forward tomorrow The mother’s hands raise the son up to the future Both having taken the same undying vow. The mother was dreaming of the time of young girl Like a flock of young birds without worldly dust Flying into the bright sky of happiness. The mother gives the son a yearning hope Along the breathing speed in the operations of troops From the countryside to forest and offshore sea The son feels a surge of new essence in his heart Because the homeland Is Mother – Son Evergreen echoing two-way.