您现在的位置是:X88Bet > Nhận Định Bóng Đá
Băn khoăn bản dịch 'Sông núi nước Nam' trong SGK_lich thi đấu ngoại anh
X88Bet2025-04-29 14:24:29【Nhận Định Bóng Đá】4人已围观
简介Tin thể thao 24H Băn khoăn bản dịch 'Sông núi nước Nam' trong SGK_lich thi đấu ngoại anh
- Bản dịch bài thơ "Nam quốc sơn hà" trong sách Ngữ vănlớp 7 tập I,ănkhoănbảndịchSôngnúinướlich thi đấu ngoại anh NXB Giáo dục Việt Nam khiến mộtsố người băn khoăn.
Bài thơ: “Nam quốc sơn hà" ("Sông núi nướcNam”) từng được dịch là:
“Sông núinước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời”.
Ở trang 62 sách Ngữ vănlớp 7 tập I, Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam (NXBGDVN)sử dụng bản dịch:
“Sông núinước Nam vua Nam ở
Vằng vặc sách trời chia xứ sở
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây
Chúng mày nhất định phải tan vỡ”.
Bản dịch bài Sông núi nước Nam được in trong SGK Ngữ văn lớp 7 tập 1 của NXBGDVN. |
Tổng chủ biên cuốn sáchlà GS Nguyễn Khắc Phi; Chủ biên phần văn là GS.Nhà giáo nhân dân Nguyễn ĐìnhChú.
Sáng 9/11, trao đổi vớiVietNamNet, GS Nguyễn Khắc Phi cho biết: Ngay nguyên văn chữ Hán của bài thơ cũng có nhiều dị bản; bản nguyên văntrong SGK là bản trên bức tranh sơn mài của Viện Bảo tàng Lịch sử Việt Nam.Bản nguyên văn này lại có nhiều bản dịch khác nhau và đó là chuyện bìnhthường.
"Trong SGK, ngoàidịch nêu trên còn có bản dịch của Ngô Linh Ngọc. Bản dịch trên là của LêThước - Nam Trân.
![]() |
SGK Ngữ văn 7 tập 1 của NXBGDVN có đưa thêm bản dịch bài Sông núi nước Nam của Ngô Linh Ngọc. |
Lê Thước cũng như NamTrân đều là nhà những nhà Hán-Nôm học nổi tiếng. Riêng Nam Trân còn là nhàthơ có tên tuổi, từng được giao nhiệm vụ tổ chức dịch Nhật ký trong tù củaHồ Chủ tịch.
"Chỉ 4 câu thơ mà 2 cụcùng dịch đủ thấy sự nghiêm túc như thế nào" - GS Phi chia sẻ.
Theo GS Phi, bản dịchcủa Lê Thước - Nam Trân đã được đưa raHội đồng quốc gia về thẩm định SGKvới nhiều học giả có tên tuổi và các giáo viên THCS cũng tham gia.
![]() |
Bài thơ "Nam quốc sơn hà" |
"Bản dịch trước nghe êmtai nhưng không phải không có những chỗ bất ổn. Để phân tích cáihay cái dở có lẽ phải mất nhiều thời gian, chẳng hạn chữ "định phận" ở bảntrước chưa đạt, giữ y như nguyên văn, có thể gây ra hiểu nhầm là số phận đãđịnh đoạt, không thể hay và chuẩn bằng "vằng vặc sách trời chia xứ sở" của bản dịchtrong SGK. Ngoài ra, việc hai dịch giả Lê Thước - Nam Trân chuyển từ vầnBẰNG trong nguyên văn sang vần TRẮC ở bản dịch không phải là không có dụngý".
- Văn Chung (ghi)
很赞哦!(1834)
相关文章
- Giải mã loài cá sấu khổng lồ ăn thịt khủng long
- Xót xa vợ ung thư não vẫn gắng gượng chăm chồng tai biến liệt toàn thân
- Đổi mới cách làm để huy động xã hội cùng thúc đẩy chuyển đổi số
- Cha nghèo bán nhà vẫn không đủ cứu con bị bệnh thận bẩm sinh
- Vũ nhôm được biệt đãi, làm mất cơ hội của doanh nghiệp khác
- Nông dân Sơn La đưa xoài, mận lên bán trên sàn Postmart
- 4 mục tiêu chiến lược vắc xin Covid
- Đầu tư bất động sản mà dự án không có thì không ổn
- Nhận nhà xong, bao lâu được cấp giấy chứng nhận?
- Tiếng khóc xé lòng của bé trai 10 tuổi mang khối u ác tính
热门文章
站长推荐
Giáo sư Lương Ngọc Huỳnh chia sẻ kinh nghiệm khi đi rừng, đảo, di cư
Các loại rau dưa muối làm tăng 50% nguy cơ ung thư dạ dày
Việt Nam lần đầu có Data Center đạt 2 tiêu chuẩn Uptime Tier 3
Ca đậu mùa khỉ đầu tiên được ghi nhận ở TP.HCM, bác sĩ nói gì?
15 bác sĩ của năm khoa được huy động cùng lúc cứu cô gái gặp tai nạn
Thị trường trầm lắng, chung cư, biệt thự vẫn được tìm mua nhiều
Rà soát, xử lý các kênh livestream, group chat có nội dung phạm pháp
Ưu đãi hấp dẫn cho chủ sở hữu nhà phố thấp tầng ở Vinhomes